CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

InteragreeTerm: bilingual terminological database about international agreements of Andalusian Public Universities

Fecha

2024-06-03

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Jaén: Universidad de Jaén

Resumen

Presentamos InteragreeTerm, una base de datos terminológica bilingüe (inglés-español) sobre acuerdos internacionales utilizados en el ámbito universitario. Partiendo de un sólido marco teórico y una metodología en cinco fases con un estricto protocolo: recuperación de la información, descarga, formateo, codificación y almacenamiento basado en el implementado por Seghiri (2015), analizamos 62 acuerdos internacionales con la ayuda de Omega-T, una herramienta gratuita de traducción asistida por ordenador, y Sketch Engine, herramienta de gestión de corpus. El glosario final resultante (ES/EN) se creó utilizando OneClick Terms, un potente extractor de términos en línea, y se transfirió a Lexonomy para crear un diccionario final que incluye definiciones, contextos y sinónimos. Los resultados de este trabajo demuestran que la creación de una base de datos de acuerdos internacionales basada en corpus paralelo ayuda a comprender no sólo la terminología, sino también la posibilidad de leerla en su contexto sin necesidad de abrir específicamente una plantilla de acuerdo.
We present InteragreeTerm, a bilingual (English-Spanish) terminological database about international agreements used at the university level. Based on a solid theoretical framework and a five-phase methodology with strict protocol: information retrieval, download, formatting, encoding and storage based on the one implemented by Seghiri (2015), we analysed 62 international agreements with the aid of Omega-T, a free computer-assisted translation tool, and Sketch Engine, the corpus management tool. The resulting final glossary (ES/EN) was created using OneClick Terms, a powerful online term extractor property of Sketch Engine and transferred to Lexonomy to create a final dictionary which includes definitions, contexts of use and synonyms. The results of this master’s dissertation show that the creation of a corpus-based database of international agreements helps to understand not only the terminology that falls under them but also the possibility of reading this terminology in context without the need to open an agreement template specifically.

Descripción

Palabras clave

Citación