CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
dc.contributor.advisorAlcaraz Sintes, Alejandro
dc.contributor.authorLeiva Riojas, Rebeca
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2014-12-03T10:21:26Z
dc.date.available2014-12-03T10:21:26Z
dc.date.issued2014-06-25
dc.description.abstractEste proyecto se centra en las traducciones al español y francés de nombres propios en Harry Potter, la serie de libros escrita por J.K. Rowling. Aportamos una base teórica, donde se definieron distintos conceptos relacionados con la traducción como las técnicas usadas por los expertos. Además de definiciones importantes para el trabajo (literatura infantil o juvenil, texto, o figuras retóricas).También se incluye una sección dedicada al simbolismo fónico. En este caso, se tuvieron en cuenta los nombres de persona en Harry Potter, y las asociaciones de hablantes nativos ingleses y españoles.En el cuerpo del trabajo analizamos la traducción de algunos nombres propios de los cinco libros. Centrándonos en los nombres de persona, lugar y una tercera clasificación denominada otros. A partir de esto, también se desarrolla una sección relacionada con los posibles problemas que las traducciones acarrean. No sólo en Harry Potter, sino también en series de television como Doctor Who o Los Simpsons. Palabras clave: aliteración, figuras literarias, fonética, fonología, lengua meta, lengua origen, literatura infantil, literatura juvenil, método, nombres propios cargados, onomatopeya, procedimiento y texto.es_ES
dc.description.abstractThis project is aimed at studying the Spanish and French translations of proper names in Harry Potter, the series written by J.K. Rowling. We provide a theoretical basis, defining different concepts related to translation, as the techniques employed by the experts. Besides, we also provide important definitions for this work (children's or young adults’ literature, text, or figures of speech).We include too a section devoted to the sound symbolism. In this case, we take into account people's names in Harry Potter, and the associations of native speakers of Spanish and English.In the body of the essay, we analyse the translation of some proper nouns from the five books. The focus is on people's names, place names, and a third classification called Others. From that analysis, we have a section dealing with the possible problems that the translations may bring about. That section also pays attention to TV shows as Doctor Who or The Simpsons.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10953.1/854
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectIngles para la comunicación internacionales_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherLingüistica aplicada:traducciones_ES
dc.subject.otherApplied linguistics:translationen
dc.titleTranslation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translationses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
TFG_LeivaRiojas,Rebeca.pdf
Tamaño:
1.05 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: