Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations
Fecha
2014-06-25
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Jaén: Universidad de Jaén
Resumen
Este proyecto se centra en las traducciones al español y francés de nombres
propios en Harry Potter, la serie de libros escrita por J.K. Rowling. Aportamos una base
teórica, donde se definieron distintos conceptos relacionados con la traducción como las
técnicas usadas por los expertos. Además de definiciones importantes para el trabajo
(literatura infantil o juvenil, texto, o figuras retóricas).También se incluye una sección
dedicada al simbolismo fónico. En este caso, se tuvieron en cuenta los nombres de
persona en Harry Potter, y las asociaciones de hablantes nativos ingleses y
españoles.En el cuerpo del trabajo analizamos la traducción de algunos nombres propios
de los cinco libros. Centrándonos en los nombres de persona, lugar y una tercera
clasificación denominada otros. A partir de esto, también se desarrolla una sección
relacionada con los posibles problemas que las traducciones acarrean. No sólo en Harry
Potter, sino también en series de television como Doctor Who o Los Simpsons.
Palabras clave: aliteración, figuras literarias, fonética, fonología, lengua meta, lengua
origen, literatura infantil, literatura juvenil, método, nombres propios cargados,
onomatopeya, procedimiento y texto.
This project is aimed at studying the Spanish and French translations of proper names in Harry Potter, the series written by J.K. Rowling. We provide a theoretical basis, defining different concepts related to translation, as the techniques employed by the experts. Besides, we also provide important definitions for this work (children's or young adults’ literature, text, or figures of speech).We include too a section devoted to the sound symbolism. In this case, we take into account people's names in Harry Potter, and the associations of native speakers of Spanish and English.In the body of the essay, we analyse the translation of some proper nouns from the five books. The focus is on people's names, place names, and a third classification called Others. From that analysis, we have a section dealing with the possible problems that the translations may bring about. That section also pays attention to TV shows as Doctor Who or The Simpsons.
This project is aimed at studying the Spanish and French translations of proper names in Harry Potter, the series written by J.K. Rowling. We provide a theoretical basis, defining different concepts related to translation, as the techniques employed by the experts. Besides, we also provide important definitions for this work (children's or young adults’ literature, text, or figures of speech).We include too a section devoted to the sound symbolism. In this case, we take into account people's names in Harry Potter, and the associations of native speakers of Spanish and English.In the body of the essay, we analyse the translation of some proper nouns from the five books. The focus is on people's names, place names, and a third classification called Others. From that analysis, we have a section dealing with the possible problems that the translations may bring about. That section also pays attention to TV shows as Doctor Who or The Simpsons.
Descripción
Palabras clave
Ingles para la comunicación internacional