CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations

Fecha

2014-06-25

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Jaén: Universidad de Jaén

Resumen

Este proyecto se centra en las traducciones al español y francés de nombres propios en Harry Potter, la serie de libros escrita por J.K. Rowling. Aportamos una base teórica, donde se definieron distintos conceptos relacionados con la traducción como las técnicas usadas por los expertos. Además de definiciones importantes para el trabajo (literatura infantil o juvenil, texto, o figuras retóricas).También se incluye una sección dedicada al simbolismo fónico. En este caso, se tuvieron en cuenta los nombres de persona en Harry Potter, y las asociaciones de hablantes nativos ingleses y españoles.En el cuerpo del trabajo analizamos la traducción de algunos nombres propios de los cinco libros. Centrándonos en los nombres de persona, lugar y una tercera clasificación denominada otros. A partir de esto, también se desarrolla una sección relacionada con los posibles problemas que las traducciones acarrean. No sólo en Harry Potter, sino también en series de television como Doctor Who o Los Simpsons. Palabras clave: aliteración, figuras literarias, fonética, fonología, lengua meta, lengua origen, literatura infantil, literatura juvenil, método, nombres propios cargados, onomatopeya, procedimiento y texto.
This project is aimed at studying the Spanish and French translations of proper names in Harry Potter, the series written by J.K. Rowling. We provide a theoretical basis, defining different concepts related to translation, as the techniques employed by the experts. Besides, we also provide important definitions for this work (children's or young adults’ literature, text, or figures of speech).We include too a section devoted to the sound symbolism. In this case, we take into account people's names in Harry Potter, and the associations of native speakers of Spanish and English.In the body of the essay, we analyse the translation of some proper nouns from the five books. The focus is on people's names, place names, and a third classification called Others. From that analysis, we have a section dealing with the possible problems that the translations may bring about. That section also pays attention to TV shows as Doctor Who or The Simpsons.

Descripción

Palabras clave

Ingles para la comunicación internacional

Citación