CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

A case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versions

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-J.
dc.contributor.authorGarcía-Ocaña, Carlos
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2019-07-16T08:58:35Z
dc.date.available2019-07-16T08:58:35Z
dc.date.issued2019-07-16
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción del llamado “tercer idioma”, o “L3”, de las películas americanas a sus versiones dobladas en español. El análisis se basa en tres tipos de L3: el primero, un idioma inventado; el segundo, cuando hay más de un L3 en la misma película; y el tercero, cuando el L3 es el mismo que el L2, en este caso, el español. Este estudio mostrará las posibles soluciones disponibles para la traducción del L3. Sin embargo, no se usa solo un tipo de solución para el mismo L3, sino que soluciones diferentes se podrían usar en la misma película dependiendo de las restricciones que los traductores afronten, y sus prioridades de traducción.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/9746
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherdoblajees_ES
dc.subject.otherL3es_ES
dc.subject.otherrestricciónes_ES
dc.subject.othersoluciónes_ES
dc.titleA case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versionses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Garca_Ocaa_Carlos_TFG_Estudios_Ingleses.pdf
Tamaño:
644.56 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: