CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

“What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-Javier
dc.contributor.authorMesa-Pérez, Esther
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2018-11-09T13:03:15Z
dc.date.available2018-11-09T13:03:15Z
dc.date.issued2018-11-09
dc.description.abstractEl objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/8531
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherRoald Dahles_ES
dc.subject.othertraducciónes_ES
dc.subject.otherjuegos de palabrases_ES
dc.subject.otherpunses_ES
dc.subject.otherliteratura crossoveres_ES
dc.title“What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Mesa_Prez_Esther_TFG_Estudios_Ingleses.pdf
Tamaño:
1.4 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
NO AUTORIZADO

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: