“What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982)
Archivos
NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados
Fecha
2018-11-09
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Resumen
El objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España.