Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10953.1/9746
Título: A case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versions
Autoría: García-Ocaña, Carlos
Dirección: Díaz-Pérez, Francisco-J.
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Resumen: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del llamado “tercer idioma”, o “L3”, de las películas americanas a sus versiones dobladas en español. El análisis se basa en tres tipos de L3: el primero, un idioma inventado; el segundo, cuando hay más de un L3 en la misma película; y el tercero, cuando el L3 es el mismo que el L2, en este caso, el español. Este estudio mostrará las posibles soluciones disponibles para la traducción del L3. Sin embargo, no se usa solo un tipo de solución para el mismo L3, sino que soluciones diferentes se podrían usar en la misma película dependiendo de las restricciones que los traductores afronten, y sus prioridades de traducción.
Fecha de publicación: 16-jul-2019
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Licencia de Acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones: Grado en Estudios Ingleses

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Garca_Ocaa_Carlos_TFG_Estudios_Ingleses.pdf644,56 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original


Los ítems de CREA están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.