Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10953.1/11873
Título: | EL DOBLAJE EN ESPAÑOL: LOS SIMPSON. ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE HISPANOAMÉRICA |
Autoría: | Sanz-Fernández, Carmen |
Dirección: | Fernández-Martín, Elisabeth |
Departamento: | Universidad de Jaén. Filología Española |
Resumen: | [ES]El presente Trabajo Fin de Máster se enmarca en la línea de investigación
Variedades del español, concretamente, se centra en el estudio de las disimilitudes entre
la versión peninsular y la versión hispanoamericana de un programa audiovisual. El
objetivo que prima en él es demostrar las diferencias lingüísticas existentes entre la
versión peninsular e hispanoamericana de un mismo programa y, de este modo,
comprender la necesidad de que existan dos doblajes en un mismo idioma para atender
al público de ambas versiones. Para alcanzar este objetivo, se han seleccionado cinco
capítulos, tanto de la versión peninsular como de la versión hispanoamericana, de
diferentes temporadas de la serie de televisión Los Simpson. Gracias a este estudio, se
han podido señalar las diferencias más notables en el plano fonético, morfosintáctico y
léxico entre una versión y otra.
Palabras clave: español peninsular, español de América, lengua, variedad
lingüística, doblaje [EN]The present Final Master's Project is part of the Variety of Spanish research line, specifically, it focuses on the study of dissimilarities between the peninsular version and the Spanish-American version of an audiovisual program. The main objective is to demonstrate the linguistic differences between the Spanish and Latin American versions of the same program and, this way, to understand the need of having two dubbings in the same language to serve the public of both versions. To achieve this goal, five chapters have been selected, both from the Spanish version and from the SpanishAmerican version, from different seasons of the television show The Simpsons. Thanks to this study, we have been able to observe the most significant differences in the phonetic, morphosyntactic and lexical level between one version and another. Key words: Spanish peninsular, Spanish-American version, language, linguistic variety, dubbing |
Palabras clave: | Enseñanza del Español como Lengua Extranjera |
Fecha de publicación: | 17-jul-2019 |
Editorial: | Jaén: Universidad de Jaén |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Licencia de Acceso: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España |
Licencia de Acceso - URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Máster Universitario en Lengua Española y Literatura: Investigación y Aplicaciones Profesionales |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
SanzFernndezCarmen_TFM_1819.pdf | 948,45 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está protegido por copyright original |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons