Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/10953.1/11873
Titre: EL DOBLAJE EN ESPAÑOL: LOS SIMPSON. ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE HISPANOAMÉRICA
Auteur(s): Sanz-Fernández, Carmen
Dirección: Fernández-Martín, Elisabeth
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Española
Résumé: [ES]El presente Trabajo Fin de Máster se enmarca en la línea de investigación Variedades del español, concretamente, se centra en el estudio de las disimilitudes entre la versión peninsular y la versión hispanoamericana de un programa audiovisual. El objetivo que prima en él es demostrar las diferencias lingüísticas existentes entre la versión peninsular e hispanoamericana de un mismo programa y, de este modo, comprender la necesidad de que existan dos doblajes en un mismo idioma para atender al público de ambas versiones. Para alcanzar este objetivo, se han seleccionado cinco capítulos, tanto de la versión peninsular como de la versión hispanoamericana, de diferentes temporadas de la serie de televisión Los Simpson. Gracias a este estudio, se han podido señalar las diferencias más notables en el plano fonético, morfosintáctico y léxico entre una versión y otra. Palabras clave: español peninsular, español de América, lengua, variedad lingüística, doblaje
[EN]The present Final Master's Project is part of the Variety of Spanish research line, specifically, it focuses on the study of dissimilarities between the peninsular version and the Spanish-American version of an audiovisual program. The main objective is to demonstrate the linguistic differences between the Spanish and Latin American versions of the same program and, this way, to understand the need of having two dubbings in the same language to serve the public of both versions. To achieve this goal, five chapters have been selected, both from the Spanish version and from the SpanishAmerican version, from different seasons of the television show The Simpsons. Thanks to this study, we have been able to observe the most significant differences in the phonetic, morphosyntactic and lexical level between one version and another. Key words: Spanish peninsular, Spanish-American version, language, linguistic variety, dubbing
Mots-clés: Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
Date de publication: 17-jui-2019
Editeur: Jaén: Universidad de Jaén
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Licencia de Acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Licencia de Acceso - URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Collection(s) :Máster Universitario en Lengua Española y Literatura: Investigación y Aplicaciones Profesionales

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
SanzFernndezCarmen_TFM_1819.pdf948,45 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Ce document est protégé par copyright


Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons
Creative Commons