Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/11873
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorFernández-Martín, Elisabeth-
dc.contributor.authorSanz-Fernández, Carmen-
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Españolaes_ES
dc.date.accessioned2020-04-20T08:53:53Z-
dc.date.available2020-04-20T08:53:53Z-
dc.date.issued2019-07-17-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/11873-
dc.description.abstract[ES]El presente Trabajo Fin de Máster se enmarca en la línea de investigación Variedades del español, concretamente, se centra en el estudio de las disimilitudes entre la versión peninsular y la versión hispanoamericana de un programa audiovisual. El objetivo que prima en él es demostrar las diferencias lingüísticas existentes entre la versión peninsular e hispanoamericana de un mismo programa y, de este modo, comprender la necesidad de que existan dos doblajes en un mismo idioma para atender al público de ambas versiones. Para alcanzar este objetivo, se han seleccionado cinco capítulos, tanto de la versión peninsular como de la versión hispanoamericana, de diferentes temporadas de la serie de televisión Los Simpson. Gracias a este estudio, se han podido señalar las diferencias más notables en el plano fonético, morfosintáctico y léxico entre una versión y otra. Palabras clave: español peninsular, español de América, lengua, variedad lingüística, doblajees_ES
dc.description.abstract[EN]The present Final Master's Project is part of the Variety of Spanish research line, specifically, it focuses on the study of dissimilarities between the peninsular version and the Spanish-American version of an audiovisual program. The main objective is to demonstrate the linguistic differences between the Spanish and Latin American versions of the same program and, this way, to understand the need of having two dubbings in the same language to serve the public of both versions. To achieve this goal, five chapters have been selected, both from the Spanish version and from the SpanishAmerican version, from different seasons of the television show The Simpsons. Thanks to this study, we have been able to observe the most significant differences in the phonetic, morphosyntactic and lexical level between one version and another. Key words: Spanish peninsular, Spanish-American version, language, linguistic variety, dubbinges_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectEnseñanza del Español como Lengua Extranjeraes_ES
dc.subject.classification57es_ES
dc.subject.classification5701es_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherLingüísticaes_ES
dc.subject.otherLinguisticses_ES
dc.subject.otherLingüística aplicadaes_ES
dc.subject.otherApplied linguisticses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.titleEL DOBLAJE EN ESPAÑOL: LOS SIMPSON. ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL DE HISPANOAMÉRICAes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Centro de Estudios de Postgradoes_ES
Appears in Collections:Máster Universitario en Lengua Española y Literatura: Investigación y Aplicaciones Profesionales

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SanzFernndezCarmen_TFM_1819.pdf948,45 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright