CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

Translating puns from English to Arabic in Kenneth Branagh’s (1996) Hamlet

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Centro de Estudios de Postgradoes_ES
dc.contributor.advisorDíaz Pérez, Xavier
dc.contributor.authorYaseen Ali, Haya
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2024-06-03T12:12:27Z
dc.date.available2024-06-03T12:12:27Z
dc.date.issued2024-06-03
dc.description.abstractLos juegos de palabras constituyen un recurso retórico que abunda en todas las obras de Shakespeare. En ellas se recurre a los juegos de palabras y a la ambigüedad semántica con el fin de dotar al discurso de un componente humorístico y de cierta complejidad. No obstante, debido a las diferencias en la estructura lingüística y en las referencias culturales, la traducción de juegos de palabras del inglés al árabe entraña una dificultad considerable. Los traductores de la versión cinematográfica de Hamlet dirigida por Branagh (1996) se enfrentaron al reto de conservar la esencia de los juegos de palabras al tiempo que los hacía inteligibles para una audiencia de habla árabe. El objetivo del presente estudio consiste en analizar las soluciones de traducción en el transvase de juegos de palabras del inglés al árabe en la adaptación cinematográfica de Branagh de la obra shakesperiana, partiendo del modelo de Delabastita. Tras analizar la película completa, tan solo unas cuentas escenas seleccionadas cuidadosamente que sirven para ilustrar las diferentes soluciones de traducción se usarán como ejemplos en este estudio. La solución de traducción utilizada con mayor frecuencia, conforme a los resultados del presente estudio, es aquella en el que el juego de palabras se traduce por un fragmento sin juego de palabras, con un porcentaje del 67%.es_ES
dc.description.abstractPuns constitute a distinct stylistic device that appears in all of Shakespeare’s plays. They use wordplay and multiple meanings to bring humour and complexity to the speech. However, due to variations in linguistic structure and cultural references, translating puns from English into Arabic can be difficult. The translators of Branagh’s (1996) Hamlet film faced the challenging issue of keeping the core of the puns while making them understandable to an Arabic-speaking audience. The purpose of this study is to determine the translation solutions used by translators in translating puns from English into Arabic in the Branagh’s film adaptation of Shakespeare’s play, using Delabastita’s model. After analysing the whole film, just a few carefully selected scenes that serve to illustrate the different translation solutions will be used as examples in this study. The most often utilized strategy, according to the study’s findings, is Pun-to-Non-Pun, which reached a percentage of 67%.en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/23677
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTranslationen
dc.titleTranslating puns from English to Arabic in Kenneth Branagh’s (1996) Hamleten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Yaseen_Ali_Haya_MD_2023.pdf
Tamaño:
2.15 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.11 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: