Exploring the Translation of Puns in Phineas and Ferb: English-Spanish Dubbed Version
dc.audience.mediator | Universidad de Jaén. Centro de Estudios de Postgrado | es_ES |
dc.contributor.advisor | Veroz González, Azahara | |
dc.contributor.author | Martín López, Julio | |
dc.contributor.other | Universidad de Jaén. Filología Inglesa | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-09-10T08:03:19Z | |
dc.date.available | 2024-09-10T08:03:19Z | |
dc.date.issued | 2024-09-10 | |
dc.description.abstract | [ES]Este trabajo de fin de máster profundiza en la clasificación de los juegos de palabras que se encuentran tanto en la versión original como en la versión doblada al español de la serie de animación Phineas y Ferb, asimismo, examina los distintos tipos de juegos de palabras y las soluciones de traducción empleadas para su adaptación al español. Con este objetivo se ha elaborado un corpus compuesto por los juegos de palabras en inglés y sus correspondientes traducciones al español. El análisis, basado en el modelo propuesto por Delabastita (1996) y Díaz Pérez (2008), se centra en la clasificación de los distintos tipos de juegos de palabras encontrados, así como en las estrategias de traducción aplicadas en cada caso. Además, los resultados muestran cómo ambas versiones tratan de preservar el tono cómico, ya sea modificando el juego de palabras en la lengua de llegada o incorporando recursos lingüísticos adicionales para mantener la esencia de la serie en ambas versiones. Este estudio contribuye a una comprensión más profunda de los retos y los enfoques creativos que entraña la traducción de juegos de palabras, especialmente en el contexto de esta serie de animación. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This Master's dissertation aims to deepen the classification of puns found in both the English and Spanish dubbed versions of the animated series Phineas and Ferb by examining the various types of puns and the translation solutions employed for their adaptation into Spanish. To accomplish this, a comprehensive corpus consisting of English puns and their corresponding Spanish translations was compiled. The analysis, based on Delabastita (1996) and Díaz Pérez’s (2008) proposals, primarily focuses on categorising the different types of puns encountered, as well as the translation strategies implemented in each case. Furthermore, the results section reveals how both versions strive to preserve a comedic tone by either modifying the pun in the target language or incorporating additional linguistic resources that try to maintain the essence of the series across both versions. This study contributes to a deeper understanding of the challenges and creative approaches involved in pun translation, particularly within the context of this animated series. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10953.1/24393 | |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | Jaén: Universidad de Jaén | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject.classification | 5701.12 | es_ES |
dc.subject.other | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Translation | es_ES |
dc.title | Exploring the Translation of Puns in Phineas and Ferb: English-Spanish Dubbed Version | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Martín_López_Julio_MD_2022.pdf
- Tamaño:
- 1.04 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 3.11 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: