CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

THE TRANSLATION OF SWEARWORDS IN PULP FICTION

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Centro de Estudios de Postgradoes_ES
dc.contributor.advisorPérez-Díaz, Francisco-Javier
dc.contributor.authorBarragán-Jiménez, Luz-María
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2017-03-21T12:00:12Z
dc.date.available2017-03-21T12:00:12Z
dc.date.issued2016-11-07
dc.description.abstract[ES]El uso de palabrotas puede ser considerado como un hecho ofensivo e inapropiado, pero su empleo está habitualmente presente en nuestro discurso en mayor o menor medida. En realidad, siempre han formado parte de la lengua, no importa cual sea, y, como parte de ella, deberían ser consideradas y, en su caso, analizadas. Cuando de un idioma foráneo se trata, una de las mayores dificultades que presentan estas palabras es su traducción, pues están íntimamente ligadas a la cultura y giros lingüísticos de la lengua traducida. El objeto del presente estudio se centra en la película Pulp Fiction (1994), dirigida y escrita por Quentin Tarantino, y el principal objetivo es el análisis de la traducción de algunos de estas “tacos” (en su expresión coloquial) tanto en la versión subtitulada como en el doblaje de la cinta, a través del estudio de las diferentes estrategias de traducción utilizadas en ambas versiones.es_ES
dc.description.abstract[EN]Swearwords may be considered offensive and inappropriate, but it is a common practice done by all the speakers of a language, to one extent or another. They have always existed in language and they are always present in our everyday conversation. Therefore, as they are part of the language, they should be analysed. One of the most controversial points regarding swearwords is their translation from one language into another, as swearwords are culturally biased. The corpus object of study is the 1994 American film, Pulp Fiction, directed and written by Quentin Tarantino. The main aim of the present paper is to analyse the way swearwords are translated in the Spanish version of the film, in both the dubbed and the subtitled versions. Moreover, this paper also aims to analyse the different translation techniques used in order to render the swearwords into Spanish in both audio visual modalities.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10953.1/4895
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectLinguisticses_ES
dc.subject.classification5700.00es_ES
dc.subject.classification5799.00es_ES
dc.subject.otherLingüísticaes_ES
dc.subject.otherLinguisticses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.titleTHE TRANSLATION OF SWEARWORDS IN PULP FICTIONes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
MA Thesis final version_BJLM.pdf
Tamaño:
1.31 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: