On the translation of culture-bound elements in the English subtitles of Fariña
Archivos
NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados
Fecha
2020-01-08
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Resumen
Este proyecto describe las soluciones adoptadas por traductores profesionales en sus subtítulos para
materiales audio-visuales, en traducciones del español al inglés, especialmente cuando hay un tercer
idioma involucrado. El foco principal del análisis es la traducción de elementos ligados a la cultura, es
decir, terceras lenguas, referencias culturales y juegos de palabras. Estos temas han sido ampliamente
reconocidos por los estudiosos como especialmente problemáticos en su traducción, principalmente
cuando tienen que ser incluidos en subtítulos, donde las limitaciones de tiempo y espacio son muchas.
El análisis se basa en un corpus de ejemplos tomados de la serie de televisión española Fariña, la cual tuvo
gran éxito en España y muchos otros países gracias al servicio de streaming Netflix. Este examen
tendrá en cuenta las soluciones de traducción adoptadas para los elementos ligados a la cultura
enumerados anteriormente, y la preservación del efecto de texto fuente o no.