CREA: Colección de Recursos Educativos Abiertos

 

Shakespeare´s Sonnet 128: The original vs three translations into Spanish

dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
dc.contributor.advisorOlivares Merino, Eugenio Manuel
dc.contributor.authorGarcía Delgado, Cristina
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2021-12-20T09:00:59Z
dc.date.available2021-12-20T09:00:59Z
dc.date.issued2020-06-06
dc.description.abstractCon este trabajo pretendo profundizar sobre uno de los sonetos de Shakespeare, en concreto el soneto 128, y cómo este soneto ha sido traducido al castellano. Examino y comparo tres traducciones de tres autores españoles, cómo ellos lo interpretan y utilizan las metáforas y la simbología empleada por William Shakespeare. También hago un estudio de la manera en que estos autores reproducen el soneto con el fin de mantener la rima y la musicalidad, así como las sensaciones que el poeta quiere transmitir. En primer lugar hago un recorrido por los orígenes italianizantes del soneto, qué influencias tienen en Europa, en Shakespeare y a su vez en los sonetos castellanos. En segundo lugar investigo sobre la estructura del soneto inglés en la época Isabelina y finalmente cómo los traductores españoles lo interpretan y reproducen comparándolos entre sí y cada uno de ellos con el original.es_ES
dc.description.abstractIn this Project I wish to study one of Shakespeare’s sonnets . This is sonnet 128 and I wish to make the reader see how three authors have translated this sonnet into Spanish. I examine and compare three translations made by three Spanish authors, how they understand sonnet 128 and how they use metaphors and symbology used by Shakespeare. I also study how the original text is translated in order to keep the Shakespearian rhyme and musicality as well as the sensations that the poet wants to communicate. Firstly I explain the Italian origins of sonnets, their influence in Europe, in Shakespeare and in the Spanish sonnet. I make a comparison between them. Secondly I explore the English sonnet structure in the Elizabethan period and finally how Spanish translators interpret it, so I intend to make a comparison between the three Spanish translations between them and the original sonnet.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/15783
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.subjectLingüística Aplicadaes_ES
dc.subject.classification620202es_ES
dc.subject.classification570112es_ES
dc.subject.otherAnálisis Literarioes_ES
dc.subject.otherLiterary analysises_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.titleShakespeare´s Sonnet 128: The original vs three translations into Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Garca_Delgado_Cristina_TFG_Estudios_Ingleses.pdf..pdf
Tamaño:
489.81 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
NO AUTORIZADO

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: