Shakespeare´s Sonnet 128: The original vs three translations into Spanish
dc.audience.mediator | Universidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | es_ES |
dc.contributor.advisor | Olivares Merino, Eugenio Manuel | |
dc.contributor.author | García Delgado, Cristina | |
dc.contributor.other | Universidad de Jaén. Filología Inglesa | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-12-20T09:00:59Z | |
dc.date.available | 2021-12-20T09:00:59Z | |
dc.date.issued | 2020-06-06 | |
dc.description.abstract | Con este trabajo pretendo profundizar sobre uno de los sonetos de Shakespeare, en concreto el soneto 128, y cómo este soneto ha sido traducido al castellano. Examino y comparo tres traducciones de tres autores españoles, cómo ellos lo interpretan y utilizan las metáforas y la simbología empleada por William Shakespeare. También hago un estudio de la manera en que estos autores reproducen el soneto con el fin de mantener la rima y la musicalidad, así como las sensaciones que el poeta quiere transmitir. En primer lugar hago un recorrido por los orígenes italianizantes del soneto, qué influencias tienen en Europa, en Shakespeare y a su vez en los sonetos castellanos. En segundo lugar investigo sobre la estructura del soneto inglés en la época Isabelina y finalmente cómo los traductores españoles lo interpretan y reproducen comparándolos entre sí y cada uno de ellos con el original. | es_ES |
dc.description.abstract | In this Project I wish to study one of Shakespeare’s sonnets . This is sonnet 128 and I wish to make the reader see how three authors have translated this sonnet into Spanish. I examine and compare three translations made by three Spanish authors, how they understand sonnet 128 and how they use metaphors and symbology used by Shakespeare. I also study how the original text is translated in order to keep the Shakespearian rhyme and musicality as well as the sensations that the poet wants to communicate. Firstly I explain the Italian origins of sonnets, their influence in Europe, in Shakespeare and in the Spanish sonnet. I make a comparison between them. Secondly I explore the English sonnet structure in the Elizabethan period and finally how Spanish translators interpret it, so I intend to make a comparison between the three Spanish translations between them and the original sonnet. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10953.1/15783 | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Jaén: Universidad de Jaén | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es_ES |
dc.subject | Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.subject.classification | 620202 | es_ES |
dc.subject.classification | 570112 | es_ES |
dc.subject.other | Análisis Literario | es_ES |
dc.subject.other | Literary analysis | es_ES |
dc.subject.other | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Translation | es_ES |
dc.title | Shakespeare´s Sonnet 128: The original vs three translations into Spanish | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Garca_Delgado_Cristina_TFG_Estudios_Ingleses.pdf..pdf
- Tamaño:
- 489.81 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
NO AUTORIZADO
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 1.96 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: