Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/3396
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-Javier-
dc.contributor.authorTorres-Cuenca, Antonio-
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2016-09-13T08:28:45Z-
dc.date.available2016-09-13T08:28:45Z-
dc.date.issued2016-06-09-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10953.1/3396-
dc.description.abstractEl principal objetivo del presente trabajo consiste en analizar las estrategias de traducción utilizadas para traducir palabras tabú del inglés al español en subtítulos de películas. Para ello se ha utilizado como herramienta de investigación un corpus computerizado multilingüe de subtítulos. De dicho corpus, OpenSubtitles, se han extraído y analizado las muestras correspondientes al inglés como lengua origen y al español como lengua meta. Tras una revisión teórica, el trabajo se centra en los aspectos metodológicos del estudio y los resultados obtenidos. Con respecto a estos últimos, aunque la estrategia de traducción más común para trasladar este tipo de palabras es la traducción literal, en un elevado número de casos se elimina la palabra tabú o se suaviza y substituye por una palabra con contenido semántico neutro. Tras haber estudiado todos los casos, se ha demostrado también que la categoría gramatical de la palabra tabú influye en su traducción.es_ES
dc.description.abstractThe main objective of the present paper is to analyse the different translation strategies to translate taboo words from English to Spanish in film subtitles. With this purpose in mind, a computerized multilingual corpus of film subtitles, OpenSubtitles, has been used to extract empirical data of English as source language and Spanish as target language. After a theoretical review, the paper focuses on the methodological aspects of the study as well as the obtained results. With regard to the latter, even though the commonest translation strategy used to render these words is literal translation, in a high number of cases the taboo word has been omitted or softened and replaced by a neutral word. After analysing all the samples, it has been also determined that the grammatical category of the taboo word influences the way in which it is translated.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJaén: Universidad de Jaénes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.classification57es_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherLingüísticaes_ES
dc.subject.otherLinguisticses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.titleOn the translation of taboo words in an English-Spanish corpus of film subtitleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
Appears in Collections:Grado en Estudios Ingleses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Torres_Cuenca_Antonio_TFG_Estudios_Ingleses.pdf1,53 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is protected by original copyright