Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10953.1/10485
Title: | On the translation of culture-bound elements in the English subtitles of Fariña |
Authors: | González-Cobo, Inmaculada |
Dirección: | Díaz-Pérez, Francisco-J. |
Departamento: | Universidad de Jaén. Filología Inglesa |
Abstract: | Este proyecto describe las soluciones adoptadas por traductores profesionales en sus subtítulos para materiales audio-visuales, en traducciones del español al inglés, especialmente cuando hay un tercer idioma involucrado. El foco principal del análisis es la traducción de elementos ligados a la cultura, es decir, terceras lenguas, referencias culturales y juegos de palabras. Estos temas han sido ampliamente reconocidos por los estudiosos como especialmente problemáticos en su traducción, principalmente cuando tienen que ser incluidos en subtítulos, donde las limitaciones de tiempo y espacio son muchas. El análisis se basa en un corpus de ejemplos tomados de la serie de televisión española Fariña, la cual tuvo gran éxito en España y muchos otros países gracias al servicio de streaming Netflix. Este examen tendrá en cuenta las soluciones de traducción adoptadas para los elementos ligados a la cultura enumerados anteriormente, y la preservación del efecto de texto fuente o no. |
Issue Date: | 8-Jan-2020 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Licencia de Acceso: | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Appears in Collections: | Grado en Estudios Ingleses |
Files in This Item:
NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados
This item is protected by original copyright |
Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.