An analysis of the translation of puns in the Spanish version of The Simpsons.
Archivos
NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados
Fecha
2020-06-06
Autores
Ibáñez-Marín, IRENE
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Jaén: Universidad de Jaén
Resumen
El objetivo de este trabajo es analizar las soluciones utilizadas para la traducción de los juegos de palabras del inglés al español en un texto audiovisual. Para ello, se ha utilizado un corpus conformado por los juegos de palabras encontrados en las temporadas quince y dieciséis de la serie animada estadounidense Los Simpson y su traducción al español. El análisis se ha basado en la conservación o no de esos juegos de palabras y en las técnicas por las que ha optado el traductor para traducirlos. El estudio da como resultado que, en la mayoría de los casos, los juegos de palabras son mantenidos del inglés al español y que, cuando esto no es posible, el traductor opta por emplear recursos retóricos para conservar el humor de la escena.
This paper aim to analyse the translation solutions used for the translation of puns from English into Spanish in an audio-visual text. To do this, a corpus made up of the puns found in seasons fifteen and sixteen of the American animated series The Simpsons and its translation into Spanish has been used. The analysis was based on the preservation or not of those puns and the techniques that the translator chose to translate them. The results of this study show that, in most cases, English puns have a punning counterpart in the Spanish text and that, when this is not possible, the translator chose to use rhetorical devices to preserve the humour of the scene.
This paper aim to analyse the translation solutions used for the translation of puns from English into Spanish in an audio-visual text. To do this, a corpus made up of the puns found in seasons fifteen and sixteen of the American animated series The Simpsons and its translation into Spanish has been used. The analysis was based on the preservation or not of those puns and the techniques that the translator chose to translate them. The results of this study show that, in most cases, English puns have a punning counterpart in the Spanish text and that, when this is not possible, the translator chose to use rhetorical devices to preserve the humour of the scene.
Descripción
Palabras clave
MENCIÓN EN LINGÜÍSTICA APLICADA