Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10953.1/9746
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz-Pérez, Francisco-J.-
dc.contributor.authorGarcía-Ocaña, Carlos-
dc.contributor.otherUniversidad de Jaén. Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2019-07-16T08:58:35Z-
dc.date.available2019-07-16T08:58:35Z-
dc.date.issued2019-07-16-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10953.1/9746-
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción del llamado “tercer idioma”, o “L3”, de las películas americanas a sus versiones dobladas en español. El análisis se basa en tres tipos de L3: el primero, un idioma inventado; el segundo, cuando hay más de un L3 en la misma película; y el tercero, cuando el L3 es el mismo que el L2, en este caso, el español. Este estudio mostrará las posibles soluciones disponibles para la traducción del L3. Sin embargo, no se usa solo un tipo de solución para el mismo L3, sino que soluciones diferentes se podrían usar en la misma película dependiendo de las restricciones que los traductores afronten, y sus prioridades de traducción.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.classification5701.12es_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherdoblajees_ES
dc.subject.otherL3es_ES
dc.subject.otherrestricciónes_ES
dc.subject.othersoluciónes_ES
dc.titleA case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versionses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.audience.mediatorUniversidad de Jaén. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónes_ES
Appears in Collections:Grado en Estudios Ingleses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Garca_Ocaa_Carlos_TFG_Estudios_Ingleses.pdf644,56 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright


Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.