Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://hdl.handle.net/10953.1/9746
Titre: | A case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versions |
Auteur(s): | García-Ocaña, Carlos |
Dirección: | Díaz-Pérez, Francisco-J. |
Departamento: | Universidad de Jaén. Filología Inglesa |
Résumé: | El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del llamado “tercer idioma”, o “L3”, de las películas americanas a sus versiones dobladas en español. El análisis se basa en tres tipos de L3: el primero, un idioma inventado; el segundo, cuando hay más de un L3 en la misma película; y el tercero, cuando el L3 es el mismo que el L2, en este caso, el español. Este estudio mostrará las posibles soluciones disponibles para la traducción del L3. Sin embargo, no se usa solo un tipo de solución para el mismo L3, sino que soluciones diferentes se podrían usar en la misma película dependiendo de las restricciones que los traductores afronten, y sus prioridades de traducción. |
Date de publication: | 16-jui-2019 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Licencia de Acceso: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Collection(s) : | Grado en Estudios Ingleses |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
Garca_Ocaa_Carlos_TFG_Estudios_Ingleses.pdf | 644,56 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Ce document est protégé par copyright |
Tous les documents dans TAUJA sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.