Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/10953.1/9746
Titre: A case study of L3 in movies and its treatment in Spanish versions
Auteur(s): García-Ocaña, Carlos
Dirección: Díaz-Pérez, Francisco-J.
Departamento: Universidad de Jaén. Filología Inglesa
Résumé: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del llamado “tercer idioma”, o “L3”, de las películas americanas a sus versiones dobladas en español. El análisis se basa en tres tipos de L3: el primero, un idioma inventado; el segundo, cuando hay más de un L3 en la misma película; y el tercero, cuando el L3 es el mismo que el L2, en este caso, el español. Este estudio mostrará las posibles soluciones disponibles para la traducción del L3. Sin embargo, no se usa solo un tipo de solución para el mismo L3, sino que soluciones diferentes se podrían usar en la misma película dependiendo de las restricciones que los traductores afronten, y sus prioridades de traducción.
Date de publication: 16-jui-2019
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Licencia de Acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Collection(s) :Grado en Estudios Ingleses

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Garca_Ocaa_Carlos_TFG_Estudios_Ingleses.pdf644,56 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Ce document est protégé par copyright


Tous les documents dans TAUJA sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.