Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10953.1/8531
Title: | “What I mean and what I say is two different things”: A study on the translation of puns in Roald Dahl’s The BFG (1982) |
Authors: | Mesa-Pérez, Esther |
Dirección: | Díaz-Pérez, Francisco-Javier |
Departamento: | Universidad de Jaén. Filología Inglesa |
Abstract: | El objetivo principal de este TFG es profundizar en el universo literario de Roald Dahl a través de su obra The BFG (1982). Explorar su particular sentido del humor y analizar como su maestría en el dominio del lenguaje genera problemas para la tradución de esta obra al español El gran gigante bonachón (2006) teniendo como referentes teóricos a Delabastita y Zabalbeascoa como estudiosos de la traducción de los juegos de palabras. Partiendo de la consideración de que la obra de Dahl puede enmarcarse dentro de la literatura crossover, se ofrecerá una revisión de la recepción de la obra traducida de Dahl en España. |
Issue Date: | 9-Nov-2018 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Licencia de Acceso: | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Appears in Collections: | Grado en Estudios Ingleses |
Files in This Item:
NO SE HA AUTORIZADO la consulta de los documentos asociados
This item is protected by original copyright |
Items in TAUJA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.