Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10953.1/13783
Title: | Women’s Translation and religious controversy: Mary Tudor's English rendering of Erasmus' Paraphrases of St John's Gospel.Women’s Translation and religious controversy: Mary Tudor's English rendering of Erasmus' Paraphrases of St John's Gospel. |
Authors: | Fuentes-Martínez, Isabel M. |
Dirección: | Olivares Merino, Eugenio M. |
Departamento: | Universidad de Jaén. Filología Inglesa |
Abstract: | [ES]El objetivo de este Trabajo de Fin de Máster (TFM) es ofrecer una introducción de la traducción de las Paráfrasis del Nuevo Testamento de Erasmo (1466-1536) que fue creada bajo el mecenazgo de Catalina Parr (1512-1548). Especialmente, se centra en la paráfrasis del Testamento de San Juan que fue traducida por María Tudor (1516-1558).
Catalina Parr, la última esposa de Enrique VIII, planeó la traducción de Paraphrases upon the New Testament y empezó a organizarla en 1545. Una de las personas a las que le preguntó traducir parte de este trabajo fue a su hijastra María Tudor, quien aceptó. La traducción se publicó en 1548, es decir, en plena Reforma Eduardina. Esta Reforma fue llevada a cabo por el Arzobispo Tomás Crammer durante el reinado de Eduardo VI con el propósito de establecer el protestantismo como la religión oficial de Inglaterra. Esta traducción, Paraphrases upon the New Testament, fue considerada como obligatoria en todas las iglesias de Inglaterra en este periodo. Por ello, la conexión entre Paraphrases upon the New Testament y el protestantismo inglés es clara. Sin embargo, las razones que llevaron a María Tudor –que era una católica acérrima y la Reina que restauró esta religión en Inglaterra– a participar en esta traducción tan fuertemente ligada al protestantismo, no son tan claras. [EN]The aim of this Master Dissertation (MD) is to present an introductory approach to the translation of Erasmus’s (1466-1536) Paraphrases which was created under the patronage of Catherine Parr (1512- 1548). More specifically, the main focus is the paraphrase of St John’s Gospel which was translated by Mary Tudor (1516-1558). Catherine Parr, the last wife of Henry VIII, planned to translate Erasmus’s Paraphrases of the New Testament and she started to arrange it in 1545. She asked her stepdaughter Mary Tudor to translate the part of John’s Gospel and she accepted the task. The translation was published in 1548, that is to say, in the middle of the Edwardian religious Reformation. This change in the Church was established by Archbishop Thomas Crammer during the reign of Edward VI to establish Protestantism as the official religion in England and this translation, Paraphrases upon the New Testament was established as mandatory in every church of England during this period. Therefore, the link between the Paraphrases upon the New Testament and English Protestantism is clear; however, the reasons that prompted Mary Tudor –a staunch Catholic and the Queen that would restore this religion in England– to participate in a translation project so tightly connected with Protestantism, is still unclear. |
Keywords: | English Literatures and Cultures/Literaturas y culturas en lengua inglesa |
Issue Date: | 9-Feb-2021 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Licencia de Acceso: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España |
Licencia de Acceso - URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Appears in Collections: | Máster Universitario en Online en English Studies (OMiES)/ Estudios Ingleses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Fuentes_Martinez_IsabelMaria_MD_2020.pdf | 488,15 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is protected by original copyright |
This item is licensed under a Creative Commons License